Брагин же выглядит угрюмым и подавленным. Американец принимает роль национального героя, Машков до последнего изображает из себя мученика.

В российской версии больше экранного времени у флешбэков - Лунгин кует в сознании зрителя образ "русского героя", прошедшего через адские мучения в кавказском плену. Американцы же больше времени уделяют общению улыбчивого и жизнерадостного Броуди с семьей.


2. Исполнительница главной роли старается скопировать свою американскую коллегу даже в мельчайших деталях - походка, мимика, одежда, прическа и т.д.

Но когда дело доходит до эмоций, героиня Виктории Исаковой превращается в банальную истеричку с потекшей тушью. В отличие от Клэр Дэйнс, которая выглядит фанатично сфокусированной на задаче. В первой серии сразу несколько таких эпизодов - сказывается привычка российских режиссеров излишне драматизировать. В результате к американской героине возникает некий драматический интерес, а к российской - жалость и отвращение.

3. В американской версии информатором является иракский террорист Хасан, надеющийся на помощь американцев, тогда как в российской - агент Джамаль, друг Зиминой, умирающий в ливанском госпитале. Вроде бы мелочь, но мотивация уже абсолютно разная. Лунгин заботится о достойном образе сотрудника российских спецслужб с первых минут.

4. У майора Брагина нет сослуживца из разведки (как в американском сериале) - его заменили на родного брата-журналиста в исполнении Владимира Вдовиченкова. Очевидно, что сделано это для усиления драматизма. Дальше последуют "русские" эпизоды на кладбище с фразой “мама тебя любила больше, чем меня”, несколько мелодраматических эпизодов в редакции, совместное распитие водки и так далее. В американской версии Майк Файбер существует только ради того, чтобы усилить конфликт в семействе Броуди.

5. Забавно, но в сериале Лунгина удалены и переделаны некоторые моменты, бросающие тень на моральный облик персонажей. Зимина не ходит по барам в поисках мужчины на одну ночь. Российские проститутки проходят кастинг исключительно в одежде. Фразы об анальном сексе целомудренно заменены на нейтральное “татуировка в виде ящерицы - это плохо”. Дочь Брагина не курит марихуану вместе с бойфрендом и так далее. Также из соображений политкорректности в сериале нигде не произносится слово "Чечня" - в 1993-ем году Брагин был пленен "арабами на Северном Кавказе".


6. Сергей Маковецкий в роли полковника Вольского очень старался быть похожим на Сола, но в итоге получился какой-то странный старичок-хипстер в модном пиджаке и с невнятной дикцией . До харизмы Мэнди Патинкина ему, увы, очень далеко. И это делает сериалы еще более непохожими.

В остальном, после просмотра нескольких серий, российский сериал "Родина" оказался достаточно слабой и неумелой копией американского оригинала. Неизвестно, сколько ошибок допустили заокеанские сценаристы, но наши точно сэкономили на консультантах - майор морской пехоты Брагин почему-то оказывается офицером спецназа ГРУ, спецоперациями на Северном Кавказе командует лично директор СВР, а интерьеры и одежда мало похожи на те, которые существовали в 1999 году.
Лауреату Каннского кинофестиваля Павлу Лунгину было вполне по силам снять прекрасный отечественный ремейк, но вместо этого он попытался "обрусить" американский продукт, и, более того, сделал это из ряда вон плохо, уделив больше внимания ненужной в кино политкорректности, нежели игре актеров и качеству материала.







